3月11日の地震に端を発した前代未聞の災害の中、日本の人々がどれだけ力強く頑張っているかを海外に伝えたい、そんな気持ちで、日本語のツイッターを英訳し、私のフェイスブックのページに載せました。驚いたことに、たった数日間で、様々な国の方から、数千通もの励ましや感動の声を頂いたのです。この声を、私だけが受け取っているのは申し訳ない、これを日本に伝えることが、復興に向けて出来る自分なりの貢献ではないかと思うようになりました。このブログは、そういう気持ちで運営しております。少しでも、復興への道が明るく照らされますように。 
塩光 順

Sunday, March 20, 2011

日本人の優しさ、私も知っています

Aiza さん

「こんにちは!今はアメリカに住んでいるフィリピン人です。日本の皆さんが書いているツイートの翻訳、どうも有難うございました。心を動かされました。私は日本に3年半住んでいたのですが、その時に経験した日本人の優しさ、穏やかさ、礼儀正しさを思い起こすと、ツイートの記事にある様々な温かいやりとりは、とても納得がいくものです。"どもあれがとうございます!"」


(Facebookから頂いた元のメッセージ)
From A.Y
Hi! I'm a Filipino and now living in the US. Thank you for your post about the tweets of people in Japan. I was moved. Everything I've read attests to the kindness, gentleness and propriety I've witnessed and experienced when I lived in Japan for 3 1/2 years. どもあれがとうございます!

No comments:

Post a Comment