3月11日の地震に端を発した前代未聞の災害の中、日本の人々がどれだけ力強く頑張っているかを海外に伝えたい、そんな気持ちで、日本語のツイッターを英訳し、私のフェイスブックのページに載せました。驚いたことに、たった数日間で、様々な国の方から、数千通もの励ましや感動の声を頂いたのです。この声を、私だけが受け取っているのは申し訳ない、これを日本に伝えることが、復興に向けて出来る自分なりの貢献ではないかと思うようになりました。このブログは、そういう気持ちで運営しております。少しでも、復興への道が明るく照らされますように。 
塩光 順

Sunday, April 10, 2011

原発の現場の方へ


Heatherさん
「この災害に立ち向かう東京電力の従業員の方々には、深く敬意を覚えます。私の周りの皆も、彼らはヒーローだと言っています。」


From H
"I have the deepest admiration for the workers of Tepco confronting this emergency. Everyone I know considers these people to be heroes. "

Thursday, April 7, 2011

笑顔

(震災で家族を亡くした子供達の記事に対するコメントです。記事の中では、子供達が、たくましくも笑顔を見せて遊んでいる姿が触れられています)
http://voicesfromjapan.blogspot.com/2011/03/little-smiling-faces.html



Enaさんから頂いたコメント
「子供達が天使に見えちゃいました。。無邪気で、笑顔を運んできてくれるように思えて。
このような災害の中、彼らの笑顔を見ると、心が温まります。どうかこれからの日々が彼らにとってより良いものとなりますよう!!愛をこめて。」



From E.B.
"Tat's y children are angels coz they're innocent and bring smile to us. looking at them even during time of crisis can warm our hearts. hope the coming days will be better for them-luv"

Tuesday, April 5, 2011

東北新幹線の復活

[頂いたコメント]
Wongさん
「(東北新幹線前線が4月中に復旧の見通しと聞いて)
主要サービスの復旧がこんなに早く行われるなんて、素晴らしいですね。
被災地の皆さんへの支援も、効果的に行えるでしょうし。
日本の皆さんが、このようなことを成し遂げられる自らの底力を信じ、
再び希望と勇気に満ちた生活を取り戻されますように。」


[コメントのオリジナル]
From Wong
"congratulations for such speedy restoration of a vital service which will help propel a more effective service assistance to the people affected by the recent calamities.may they continue to hold on to their strength and move on with their lives with lots of hope and courage. "

地元を思う心

Nurfatehahさん

[ 記事に頂いたコメント]

特にこの「傍観者になってはいけない」という記事(下記ご参照)に、涙してしまいました。

この深刻な災害に対して、日本人の皆さんが、いつも強くおられるよう、心から祈っております。

今後も、日本に関する現場の声を、翻訳して伝えてください。皆さんがご無事でありますように。


[ コメントを頂いた元記事 ]

今回の震災で被災した宮古市出身の妻が地元で頑張っている子供達へ大量の鳩サブレを送ろうと努力している姿を見て感動した。いつも義援金ボックスにコインを入れている受身の自分を猛烈に情けなく思う。自分が何ができるのか、考え直さなければ。単なる傍観者になってしまう


[ 頂いたメッセージ

this blogspot (especially this entry) put me in teary eye. :(

I pray that all Japanese will always be strong facing this tragedy (I know Japanese are always strong and patient)

keep posting the translations and latest news about your country and I wish you are all well and safe. :)

Friday, April 1, 2011

気持ちを強く持ち続けるために、できること

(静岡県知事の、「自粛ムードを応援ムードに変えていきたい。祭りや花火は地域の絆を確かめるためのものでやめるべきではない。花火は一発一発に思いをこめて実施を。県のイベントは応援の意味を付加して実施していく」という会見内容に対するコメントです)


Daddiyaさんから
「素晴らしいです。私は日本にいるのですが、皆の気持ちを奮い立たせ、かつそれを持続していく必要があると感じていました。ですので、祭りや花火を続けていくことは、とても大事だと思うんです。

追伸)これから南三陸に(ボランティアに)向かうことができそうです。」


From Daddiya
”Outstanding. Here Here to the mayor of Shizuoka. Being here in Japan and seeing the need to keep everyone's spirit's up... I absolutely agree that continuing all festivals and fireworks is essential to achieving that goal.
PS (中略)We are on our way up to Minami Sanriku hopefully soon ”

Sunday, March 27, 2011

”人間らしさ”を再び信じることができました

Choy-linさん
「どのツイッター記事も心温まるもので、このような酷い災害のさなかにも、我々の持っている人間らしい思いやりを改めて認識させられました」

Sierraさん
「人間同士の思いやりが作り出すことのできる力を、改めて感じました。記事を読みながら、涙を抑えることができませんでした。」

Razさん
「人の心に、まだ希望が持てるんですね。」


(Facebookから頂いたメッセージ)
From C.L.
"I stumbled across your translation of all the heartwarming twits, its really does renew faith in our humanity in the face of such devastation."

From S.T.
"Your note reminded me of the power of humanity today. I couldn't stop crying."

From R.H.
"There is still hope in humanity"

Thursday, March 24, 2011

希望の灯

Roger さん
「連日心の痛むニュースが伝わってくる中、このような良いニュースを知ることができて良かったです。

貪欲な人々や腐敗した社会を見るにつけ、今の時代は博愛精神など、もう望むべくもないのではないかと思っていたのです。しかし、今回の大震災において、日本の方々が私欲を捨てて助け合う姿を見て、再び希望を持つことができました。

私の心は、日本の皆さんと共にあります。どうやって伝えればよいのか分かりませんが、日本の皆さんに、私の感謝の気持ちを伝えて頂ければと思うのです。」

(Facebookから頂いたメッセージ)
From R.C.
"It was really nice to read something good, apart from all the bad news we've been hearing everyday.

Actually, I've been losing hope on humanity these days-full of greed and corruption, but as I read the tweets, I've had this hope that we still share a common humanity.

I am in solidarity with your people. And I don't know how you can do it, but please let Japan know that I am very thankful for the inspiration"

現場の声こそ知りたい

Emily さん
日本人とはどういう人々であるのか、よく伝わってきました。ニュースで繰り返し伝えられる地震と津波で破壊された衝撃的な映像よりも、こういった日本人の現場の様子こそ、我々が知るべきことなのではないでしょうか。


(Facebookから頂いたメッセージ)
From E.N.
"Really gives insight of how the Japanese are, what we need to hear rather than the destruction shown on news broadcasts."

Monday, March 21, 2011

日本を尊敬します

Sarah さん
「日本の現場からの声は、心の琴線に触れる言葉で満ち溢れていました。。。日本文化に対する敬服の念で一杯です。」



(Facebookから頂いたメッセージ)
From S.Y.
"they're hugely inspirational and touching... i'm filled with so much awe and respect for your culture"

あったかい気持ちも涙も、世界共通

Tuesday さん
「翻訳記事、読みました。思わず涙してしまいました。」

Philip さん (インドネシア バリ島より)
「こんなに沢山の心温まる話があるなんて。大変な災害の中、希望の灯を見た思いです。」

Ophelia さん
「本当に心を揺り動かされました。」

Dan さん
「翻訳記事を読んで、もう泣きそうになりました。」

Neuroticsnake さん
「本当に胸が熱くなりました。ぶっちゃけ、ぼろぼろ涙が出てくるんです。」

Daphne さん
「紹介されている話どれもが、感動的でした。」



(Facebookから頂いたコメント)
From T.S.
"I read your Note about the Japan quake and was moved to tears. "

From P.Y.
"so many heart warming stories from Twitter. It lights up hope in the middle of disaster"

From O.H.
"I was really touched!"

From D.T.
"I almost teared from reading Japan Quake as Seen from Twitter. "

From N.H.
"it really warms my heart. i am practically bawling here."

From D.G.
"The stories really touched me"

Sunday, March 20, 2011

日本人の優しさ、私も知っています

Aiza さん

「こんにちは!今はアメリカに住んでいるフィリピン人です。日本の皆さんが書いているツイートの翻訳、どうも有難うございました。心を動かされました。私は日本に3年半住んでいたのですが、その時に経験した日本人の優しさ、穏やかさ、礼儀正しさを思い起こすと、ツイートの記事にある様々な温かいやりとりは、とても納得がいくものです。"どもあれがとうございます!"」


(Facebookから頂いた元のメッセージ)
From A.Y
Hi! I'm a Filipino and now living in the US. Thank you for your post about the tweets of people in Japan. I was moved. Everything I've read attests to the kindness, gentleness and propriety I've witnessed and experienced when I lived in Japan for 3 1/2 years. どもあれがとうございます!
Tabia さん

「読んでいて、本当に心温まる記事でした。他者を思いやる心の可能性を信じられたように思います。」


(Facebookから頂いた元の記事)
From T.C.
"(前略) It was truly heartwarming to read, and I do believe it has brightened my outlook on humanity. "

感動の輪を広げたい

Misti さん

「ミスティです、主人もアメリカ人で、一緒に熊本に住んでます。私たちも、今日本で何が起きているのか、自分達のブログをアップデートする毎日です。国際メディアと日本メディアは、重きをおくところが違うんだなと思ったりしています。

とにもかくにも、翻訳されたツイッターの記事を拝見しました。読み進める毎、涙が出てきました。シェアして下さって、どうもありがとう!私のブログでも、こちらの記事を紹介させてもらっていいですか?家族や友人も、きっと感動するし、日本の人々を助けなきゃ、っていう気持ちになるんじゃないかと思うんです。」


(Facebookから頂いた元のメッセージ - プライバシーに関わる部分は適宜伏せさせて頂いております)
From M.M.
My name is Misti. My husband (Joel) and I are Americans living in Kumamoto. We are posting daily updates on our blog about what is going on. We're noticing differences of focus between international media and local media.

Anyway, we saw the Quake from Twitter Note that you posted. I was crying as I read it. Thank you for sharing! I was wondering if I could copy/paste the tweets w/translations and put them on our blog. I think my friends and family would be touched and hopefully challenged to help.

逆境に負けない日本の精神

MCさん
「ご存知かどうか分かりませんが、こちらのツイッター翻訳記事は、シンガポールで大変な注目を集めています。

メッセージ全てが非常に心温まるもので、逆境の中に立ち向かう人間の強さとその本質を見た思いです。もちろん、日本人の力強い精神力も、見逃すことのできない要素です!

ぜひこの活動を続けて下さい。日本がこの困難を克服できますよう祈っております。」



(Facebookより頂いた元のメッセージ)
From M.L.
I am not sure if you are aware but your note on "Japan Quake as Seen from Twitter (Translated by me so quality questionable)" has gained much readership in Singapore.

Many thanks for the heartwarming twitter messages translated into English for it had shown us the very nature and strength of people during adversities. Of course, the Japanese spirit as well!

Keep up the good work and may Japan overcome this catastrophe

思わず涙

Habibah さん

「ちょっとサイト(Voices from Japan)に寄らせてもらいました。日本からのツイートを拝見したのですが、思わず涙してしまいました。」


(Facebookより頂いた元のメッセージ)
From H.A.
"I'm a random 'passer-by' and saw the note where you translated some tweets about the earthquake and was moved to tears."

ニューヨークから日本を想う

Makiさん

私はニューヨークに住んでいますが、家族は京都と福岡にいます。友達から、こちらのサイト(ツイッター記事翻訳ページ Voices from Japan)を教えてもらいました。私も、ちょうど同じことをしようとしていたんです。世界の皆に、こんなに困難な状況でも、日本人は皆お互い助け合っているということを伝えたくて。多くの人に読んでもらえるといいですよね!

(Facebookより頂いた元のメッセージ)
From M.T
"I live in New York, but all my family is in Japan, Kyoto and Fukuoka. My friend posted your Japanese Twitter Translation. I was going to do the same thing to let everybody knows people in Japan are helping each other in the most difficult situations. (中略) I hope a lot people would read it. Thank you!!"

エストニアから熱い想いを

Hitomi さん

ツイートの翻訳、とても嬉しいです。心が温まりました。どれだけ日本人の皆がすごいか、家族も他人も関係なくお互いに思いやることができるのか、しみじみと伝わってきました。

遠くエストニアから、日本の復興と輝かしい未来を、心より祈っています。



(Facebookより頂いた元の記事)
From H.N.
Thank you for translating these tweets. It warmed my heart to know how great people are and how generous they are towards each other as strangers or familiars on times like these.

I wish a lot of hope, light and luck from Estonia!.
Nihon will be in my heart!.

感動した、なんてものじゃない

Jonathan さん

「友達から、このツイッターの翻訳記事を知りました。日本からの生々しい声に、心を動かされた、というだけではとても言い足りないような気がします。記事に直接返事が出来ないので、メールを書いている次第です。こういう声を紹介し、広めてくれたことに、ぜひお礼を言いたくて。私たちが思っているほど、社会は人に無関心ではないんですよね。」


(Facebookより頂いた元のメッセージ)
From J.T.
"I came across your translations of the twitter feed through a friend of mine who reposted it. To say I was touched by the messages is an understatement, and as I am unable to comment on the post itself I thought I'd drop you a quick one to thank you for taking the time and effort to help these messages reach a wider audience. You've certainly helped demonstrate that society isn't really so indifferent as we are often led to believe."

Saturday, March 19, 2011

私も献血しなくては

(日本からの現場の声)
* 献血の列
日本は強いです!大阪難波の献血施設は被災地の方の為に超満員の順番待ちでした。私欲の無い列を初めて見ました。感動しました。被災地の方々、全国でその辛さを受け止めます。諦めずに頑張って下さい!



(海外からのコメント)

Tanさん(英語教師)

「私の学生2人が、今日献血の列に並ぶために、お休みでした。私も見習わなくては。」



(海外からのコメント 英語版)
T. S.
"Two of my students took a day off just to get in line to donate blood. I should do the same."


感動させられました!

(日本からの、現場の声)
* おっちゃん
昨日4時間かけて歩いて帰ってきた主人。赤羽で心が折れそうになってた時「お寒い中大変ですね!あったかいコーヒーどうぞ!」って叫びながら無料配布してるおっちゃんに出会った。これがあったから頑張れたそうだ。もう5回もこの話をしてくるので本当に嬉しかったんだと思う。おっちゃんありがとう。


(海外からのコメント)

Chrix さん

きっとご主人の目には、涙が光っていたのではないでしょうか。。。
心を打たれました!



(海外からのコメント 英語版 Facebook より)

C.Y.

"could feel his tears welled up... Very inspirational!"